催眠洗脑类番号,催眠show

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于催眠洗脑类番号的问题,于是小编就整理了1个相关介绍催眠洗脑类番号的解答,让我们一起看看吧。「现代汉语中超过八成的词汇来自日语」,这种说法是真的吗?有没有历史依据?先抛出我的观点:现代汉语中...

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于催眠洗脑类番号的问题,于是小编就整理了1个相关介绍催眠洗脑类番号的解答,让我们一起看看吧。

「现代汉语中超过八成的词汇来自日语」,这种说法是真的吗?有没有历史依据?

先抛出我的观点:现代汉语中的确有很多词汇来自日语,尤其是人文社科词汇。但是“八成”这个比例值得商榷,个人认为没那么多。

催眠洗脑类番号,催眠show

讨论这个问题,首先要明确一个概念:现代汉语。目前大家都比较认可关于近现代的划分,大多是以新民主主义革命为界限的。

回顾历史,我们就很容易就会发现这个原因。近现代的科技起源于西方,而亚洲最开始学习西方的是是日本,而中国的近代主要是学习日本,所以我们有了大量的源于日本翻译的词汇:政治,民主,党,革命,方针,政策,自然,科学,文学,美术,抽象…

汉语原本是一种具象词汇居多,而来自日本这些个舶来品,抽象为多,这和语言本身的特性有关,很难一两句话说清楚。

回到题主的问题本身,必须的承认,与近现代相关的科学(尤其是人文社科)类词汇,其中有大量的日本舶来品,也许会有八成(在现代科学相关的词汇这个领域)。但是放眼整个近现代汉语,这个数据就不对了。首先,我们的口语词汇那部分,绝大部分还是原滋原味的汉语,各位仔细想想日常扯淡用的那些;其次,我们的具象词汇(就是有具体对象的那些),基本都是几千年慢慢传下来的。

放眼整个历史进程,日语和我们汉语的两次大交互,第一次就是在我们大唐盛世时代,那个时候倭国只是个可怜兮兮的小地方,所以他们疯狂的学习我大唐的一切,包括我们的语言。现在看到的日本假名其实就是汉字的 笔画演变过来的(有兴趣地比对一下平假名和汉字的草书笔画就很容易看出来),第二次交互,就是明治维新之后中国像日本的学习,就是前面提到的这一部分。

其实,再说回来,这也正是汉语的牛逼之处:无论是吸收了多少舶来品,汉语任然还是汉语!仔细想想,我们的语言吸收了多少满蒙阿尔泰语系里面的东西啊。

因为俺的第二外语是日语,说下自己的感受。首先给大家介绍下日本汉字的种类。

日本文字分为汉字,假名,罗马字三种,而汉字由中国传入。日常生活中常用的汉字称作“常用汉字”,共有1945个,此外还有一些人名,地名所用的汉字。日本的汉字又分为三种,一种是字形一样,意思一样;另一种是字形一样,意思不一样,还有一种日本人自创的汉字。

平假名也是在中国汉字草书的基础上演化而来的,片假名是在中国汉字楷书的基础上利用偏旁部首创造的文字,主要用于表记外来语。


给大家感受一下




从这两张图,大家可以看到,很多日语文字都是汉字或者繁体字,比如“郊外”,“途中”等等完全是汉字的写法,意思也是一样的。

还有一些字形一样,意思不一样,相差甚远的,比如大丈夫是指没关系,丈夫是指健康,坚固。

说现代汉语超过八成的词汇来自日语,是有点言过其实了。但是,不可否认,现代汉语中许多有关科学、哲学上的用词,的确,有相当多的是由日语翻译过来的。

这里面有两个原因。一、是翻译人的选择原因。早先,中国是有直接从西方著作直接翻译成中文的。比如明朝的《几何原本》,又比如严复翻译的《天演论》……当时流行学欧美,要"以夷制夷"。所以,中国第一批留洋的小学童,也是选欧美国家的。但甲午战争后,情况突然发生了变化,原本中国人从不正眼看一下的小日本,竟然打败了大清国。于是,中国人又一窝蜂地转学日本,且日本离中国近,往来也方便,留日学生大增,远比去欧美留学的人多。比如鲁迅就是留学日本的。这些留日人才在日本接触了大量翻译成日文的西方著作(特别是西方科学、哲学的著作,毕竟日本比中国打开国门早几十年),日本的成功,使他们希望中国人它能学习西方知识、文化。于是就大量翻译这些日文版本的西方著作。自然,许多名词、专业用语,就直接借用日语现成的翻译,所以说现代汉语中许多词汇来自日语,是对的。

二、是因为汉语与日语两种文字本来同源,许多词汇本来意义就相同或相近,所以,就给人一种错觉,以为现代汉语中许多词汇是由日语变来的。其实,这些词汇如果直接从英语、法语翻译成汉语,可能也是与日语相同或相近的。比如"科学“"干部""共产主义"……等词。只是,当时日本比我们先进,我们是后来者,被日本人抢了先机。文化传播就是这样,强者为先,没办法啊。

今天,中国正在崛起,文化日益自信,外国人也会用我们的词汇的。比如现在一些在国外颇为流行的中式英语,就是一个很好的例子。努为吧,中国人!

这个属于开逗的话题。基本上这部分日本外来语都与西方文化有关,很多是日本音译的。只不过因为日文源于中文,中国为救亡图存,快速拿来用而已。这个词汇可以说完全与日本本土文化没什么。第一、词汇含义来源于欧美学术;第二、基本是音译,而且这些音在中国不用了,发的是中文汉字音;第三、构成是中文汉字;第四、日本当时的翻译方法几乎沿用了玄奘译佛经的方法。也就是说,不过是汉语中的一些词汇,而且这些概念不是日本本土的,而且也不发日本音,而且文字载体是基础汉字,而且翻译构词的方法还是唐朝佛经翻译方法。怎么就成了日本的了,我们不过是借鉴了一下而已。就比如我们看“战争与和平”这本书的译本,我们不能说读的不是俄国著作一样。这些词汇当然属于发明他们的西方世界,与日本没多少关系。成系统吸收外来文化并与自己文化融合本来就是典型的中国文化特征。我们说这些词不发日本音、不用日本语法、含义也不是日本的,唯一要谢谢日本的是他们把我们翻译技术学用得不错而已罢了。

这个问题就像是个知识渊博的老师,带了一个用功的学生。学生学了一些外国专家的概念,翻译好了给老师看,老师觉得这些概念不错,应该纳入到自己的学问里。老师写自己的论文,用了一些学生翻译的字(这些字还是老师教给学生的,翻译的方法也是老师教的,甚至学生的几乎整个文化体系都是老师的)。写完了,学生说老师完全用的是他的学问一样。这不是天大的笑话吗?

总结一下:现代汉语中基本语言要素中,语音、文字、语法、词意、语意。包括翻译方法。与日本本土文化、语言没有关系。

这样说就不对了,应该这样表述:现在汉语中一些近代的政治科学社会等专用名词有八成来自日本。比如警察,化学,科技,数学,政府,语文,物理等专业名词,是因为近代科技经济文化西方占主导地位,而汉字文化圈最早学习西方的就是日本,日本明治维新开始大量学习西方科技文化政治等等,大量翻译西方学术著作,将西方著作中名词翻译成日文,而日文是汉字体系的,里面就有了大量汉字专有名词。我们在近代开眼看世界也开始学习西方科技文化,正好日本已有大量汉化版著作,我们开始翻译引进,因此我们现代化进程中现代化的专有名词有八成是来自日语。但是这只是专有名词,只是专用与科技文化政治等学术方面的,这个只是现在汉语很小一部分。

到此,以上就是小编对于催眠洗脑类番号的问题就介绍到这了,希望介绍关于催眠洗脑类番号的1点解答对大家有用。